Press Release: Inverted-A to publish English translation of A Thousand and One Stories of Pericón de Cádiz

August 19, 2011, Texas County, Missouri.  Inverted-A Press announces its new project, the publication of an English translation of  Las mil y una historias de Pericón de Cádiz: A Thousand and One Stories of Pericón de Cádiz. The author, José Luis Ortiz Nuevo, and the translator, John Moore,  met in Sevilla this July and signed the contract with Inverted-A. The contract has since been ratified by Inverted-A Press in Texas County, Missouri. The publication is set for  2012, to coincide with the bicentennial of Spain's constitution.

José Luis Ortiz Nuevo, pictured to the left,  is a flamenco historian whose interviews with the artist Juan Martínez Vílchez, otherwise known as Pericón de Cádiz, form the substance and subject matter of the thousand and one stories in the book. Ortiz Nuevo has served as director of the Bienal de Flamenco de Sevilla for fifteen years and is currently Advisor to the Museum of Dance “Cristina Hoyos”. He is the author of a number of books, including: Recuerdos de un cantaor sevillano (1975),  II Pregón de la Hiniesta Coronada (1980), Libro de las Fiestas (1981), Tío Gregorio Borrico de Jerez: Recuerdos de infancia y juventud (1984), De las danzas y andanzas de Enrique el Cojo (1984), Pensamiento político en el cante flamenco (1985), Tía Anica la Periñaca: Yo tenía mu güena estrella (1987), Antonio Mairena: Veinticinco aniversario del concurso III Llave de Oro del Cante (1987), 77 Seguiriyas de muerte (1988), Guía de lo oculto y lo resplandeciente: La Feria de Sevilla (1990), ¿Se sabe algo? El flamenco en la prensa sevillana del siglo XIX (1990), A su paso por Sevilla (1996), Alegato contra la pureza (1996), ¿Quién me presta una escalera? (1997), Mi gustar flamenco very good (1998), La rabia del placer o el Tango que vino de La Habana (1999), En 1925 hubo en Sevilla un concurso de cante flamenco (2000), Coplas Flamencas del siglo XX (2001), Érase una vez una ciudad... (2004), Ritos de Júbilo (2005).

John Moore, who translated Las mil y una historias de Pericón de Cádiz into English,  is a professor of linguistics at UCSD. Some of his other publications include Reduced Constructions in Spanish  (1996),   Proto-Properties and Grammatical Encoding: A Correspondence Theory Argument Selection (2001) with Farrell Ackerman, The Nature of Explanation in Linguistic Theory (2003) , which he co-edited with Maria Polinksy and Hypothesis A/ Hypothesis B: Linguistic Explorations in Honor of David Perlmutter  (2010), edited  with Donna Gerdts and Maria Polinsky.

 A Thousand and One Stories of Pericón de Cádiz covers a long and tumultuous period of the history of Spain, including the end of Alfonso XIII’s reign, the second republic, the civil war, and the Franco dictatorship. The stories, told by Juan Martínez Vílchez and recorded and transcribed by Ortiz Nuevo, are from the point of view of a worldly flamenco singer and show how historical events affect the man on the street. John Moore’s translation includes copious notes that will explain and contextualize otherwise obscure references.

To learn more about this work, its author and translator, please consider the following articles:

http://www.pubwages.com/48/a-thousand-and-one-stories-of-pericon-de-cadiz-english-translation

http://didsomebodysayflamenco.blogspot.com/2011/08/jose-luis-ortiz-nuevos-pericon-de-cadiz.html

http://www.pubwages.com/08/spain-tourism-and-flamenco

 

© 2011 Inverted-A Press